Dei gamle Fjelli
by Ivar Aasen (1813-1896)
Dei gamle Fjell i Syningom
er alltid eins aa sjaa,
med same gamle Bryningom
og same Toppom paa.
I Bygdom byggja Sveinarne,
og Huset stender laust;
men dei gamle Merkesteinarne
dei standa lika traust.
Paa Fjellom er det leikande
aa ganga til og fraa
og kring um Toppen reikande
so vidt um Land aa sjaa:
til Havet kring um Strenderna
med Skip som Fuglar smaa,
og til Fjelli kring um Grenderna
med tusund Bakkar blaa.
Der er so mange Hendingar
i Bygdom komne til;
me sjaa so mange Vendingar
alt paa eit litet Bil.
Dei hava snutt um Vollarne
og flutt og rudt og bygt;
men dei gode gamle Kollarne
dei standa lika trygt.
So stod dei gjenom Tiderna,
vel mange tusund Aar;
og Graset voks um Liderna,
og Lauvet kom kvar Vaar;
og Vinden tok um Topparne
og Vatnet tok um Fot;
men dei gilde gamle Kropparne
dei toko traust i mot.
Av Hav kom Sjomann sigande
og lengtad’ etter Land,
daa saag han Fjelli stigande
og kjendest ved si Strand.
Daa kom det Mod i Gutarne,
som saag sin Fødestad.
Ja dei gode gamle Nutarne
dei gjera Hugen glad.
Views: 120
we dont all speake italian.english please
Not everyone in the world speaks English. I think we should be open minded to other cultures and other languages (especially since the site is called allthingshuman.com). So about a quarter of the poems I post are in languages other than English. Mostly French and German (the two languages I’m reasonably comfortable with) but sometimes in languages that I’m less comfortable with, e.g., Spanish or Latin. And occasionally I go outside my comfort zone and rely on published translations or even Google translate to make sure I get at least the gist of it. And they all appear in published anthologies so that I know that at least some reputable editor has found the poem worthy. This poem, for example, is in Swedish and is taken from The Oxford Book of Scandanavian Verse.
P.S. I apologize for taking so long to respond to your comment (and to approve it) but I only noticed it just now.