Poem of the day

Élévation
by Charles Baudelaire (1821-1867)

Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par delà le soleil, par delà les éthers,
Par delà les confins des sphères étoilées,

Mon esprit, tu te meus avec agilité,
Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l’onde,
Tu sillonnes gaîment l’immensité profonde
Avec une indicible et mâle volupté.

Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides
Va te purifier dans l’air supérieur,
Et bois, comme une pure et divine liqueur,
Le feu clair qui remplit les espaces limpides.

Derrière les ennuis et les vastes chagrins
Qui chargent de leur poids l’existence brumeuse,
Heureux celui qui peut d’une aile vigoureuse
S’élancer vers les champs lumineux et sereins!

Celui dont les pensers, comme des alouettes,
Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
— Qui plane sur la vie et comprend sans effort
Le langage des fleurs et des choses muettes!

Views: 45

Poem of the day

Whispers of Immortality
by T.S. Eliot (1888-1965)

Webster was much possessed by death
And saw the skull beneath the skin;
And breastless creatures under ground
Leaned backward with a lipless grin.

Daffodil bulbs instead of balls
Stared from the sockets of the eyes!
He knew that thought clings round dead limbs
Tightening its lusts and luxuries.

Donne, I suppose, was such another
Who found no substitute for sense;
To seize and clutch and penetrate,
Expert beyond experience,

He knew the anguish of the marrow
The ague of the skeleton;
No contact possible to flesh
Allayed the fever of the bone.

. . . . .
Grishkin is nice: her
Russian eye is underlined for emphasis;
Uncorseted, her friendly bust
Gives promise of pneumatic bliss.

The couched Brazilian jaguar
Compels the scampering marmoset
With subtle effluence of cat;
Grishkin has a maisonette;

The sleek Brazilian jaguar
Does not in its arboreal gloom
Distil so rank a feline smell
As Grishkin in a drawing-room.

And even the Abstract Entities
Circumambulate her charm;
But our lot crawls between dry ribs
To keep our metaphysics warm.

Views: 79

Poem of the day

Ved Rundarne
by Aasmund Olafsson Vinje (1818-1870)

No ser eg atter slike fjöll og dalar,
Som deim eg i min fyrste Ungdom saag;
Og sama vind den heite panna svalar,
Og gullet ligg paa snjo, som fyrr det laag,
Det er eit barnemaal, som til meg talar,
Og gjer’ meg tankefull, men endaa fjaag.
Med ungdomsminne er den Tala blandad:
Det strøymer paa meg, so eg knapt kann anda.

Ja, livet strøymer paa meg, som det strøymde,
Naar under snjo eg saag det grøne straa.
Eg drøymer no, som fyrr eg altid drøymde,
Naar slike fjöll eg saag i lufti blaa.
Eg gløymer dagsens strid, som fyrr eg gløymde,
Naar eg mot kveld av sol eit glimt fekk sjaa.
Eg finner vel eit hus, som vil meg hysa,
Naar soli heim til notti vil meg lysa.

Alt er som fyrr, men det er meir forklaarat,
So dagsens ljos meg synest meire bjart;
Og det, som beit og skar meg, so det saarad’,
Det gjerer sjølve skuggen mindre svart:
Sjølv det, som til at synda tidt meg daarad,
Sjølv det gjer’ harde fjøllet mindre hardt:
Forsonad’ koma atter gamle tankar:
Det sama hjarta er, som eldre bankar.

Og kver ein stein eg som ein kjenning finner,
For slik var den, eg flaug ikring som gut.
Som det var kjempur, spyrr eg, kven som vinner
Av den og denne andre haage nut.
Alt minner meg; det minner, og det minner,
Til soli burt i snjoen sloknar ut.
Og inn i siste Svevn meg eingong huggar
Dei gamle minne og dei gamle skuggar.

Views: 34

Poem of the day

Am Mönchsberg
by Georg Trakl (1887-1914)

Wo im Schatten herbstlicher Ulmen der verfallene Pfad hinabsinkt,
Ferne den Hütten von Laub, schlafenden Hirten,
immer folgt dem Wandrer dunkle Gestalt der Kühle.

Über Knöchernen steg die hyazinthene Stimme des Knaben,
Leise sagend die vergessene Legende des Walds,
Sanfter ein krankes nun die wilde Klage des Bruders.

Also rührt ein spärliches Grün das Knie des Fremdlings,
Das versteinerte Haupt;
Näher rauscht der blaue Quell die Klage der Frauen.

Views: 28

Poem of the day

Hermaphroditus
by Algernon Charles Swinburne (1837-1909)

                              I.

Lift up thy lips, turn round, look back for love,
⁠      Blind love that comes by night and casts out rest;
⁠      Of all things tired thy lips look weariest,
Save the long smile that they are wearied of.
Ah sweet, albeit no love be sweet enough,
⁠      Choose of two loves and cleave unto the best;
⁠      Two loves at either blossom of thy breast
Strive until one be under and one above.
Their breath is fire upon the amorous air,
⁠      Fire in thine eyes and where thy lips suspire:
And whosoever hath seen thee, being so fair,
⁠      Two things turn all his life and blood to fire;
A strong desire begot on great despair,
⁠      A great despair cast out by strong desire.

                              II.

Where between sleep and life some brief space is,
⁠      With love like gold bound round about the head,
⁠      Sex to sweet sex with lips and limbs is wed,
Turning the fruitful feud of hers and his
To the waste wedlock of a sterile kiss;
⁠      Yet from them something like as fire is shed
⁠      That shall not be assuaged till death be dead,
Though neither life nor sleep can find out this.
Love made himself of flesh that perisheth
⁠      A pleasure-house for all the loves his kin;
But on the one side sat a man like death,
⁠      And on the other a woman sat like sin.
So with veiled eyes and sobs between his breath
⁠      Love turned himself and would not enter in.

                              III.

Love, is it love or sleep or shadow or light
⁠      That lies between thine eyelids and thine eyes?
⁠      Like a flower laid upon a flower it lies,
Or like the night’s dew laid upon the night.
Love stands upon thy left hand and thy right,
⁠      Yet by no sunset and by no moonrise
⁠      Shall make thee man and ease a woman’s sighs,
Or make thee woman for a man’s delight.
To what strange end hath some strange god made fair
⁠      The double blossom of two fruitless flowers?
Hid love in all the folds of all thy hair,
⁠      Fed thee on summers, watered thee with showers,
Given all the gold that all the seasons wear
⁠      To thee that art a thing of barren hours?

                              IV.

Yea, love, I see; it is not love but fear.
⁠      Nay, sweet, it is not fear but love, I know;
⁠      Or wherefore should thy body’s blossom blow
So sweetly, or thine eyelids leave so clear
Thy gracious eyes that never made a tear—
⁠      Though for their love our tears like blood should flow,
⁠      Though love and life and death should come and go,
So dreadful, so desirable, so dear?
Yea, sweet, I know; I saw in what swift wise
⁠      Beneath the woman’s and the water’s kiss
Thy moist limbs melted into Salmacis,
⁠      And the large light turned tender in thine eyes,
And all thy boy’s breath softened into sighs;
⁠      But Love being blind, how should he know of this?

Au Musée du Louvre, Mars 1863

Views: 32

Poem of the day

Kirschblüte bei der Nacht
by Barthold Heinrich Brockes (1680-1747)

Ich sahe mit betrachtendem Gemüte
Jüngst einen Kirschbaum, welcher blühte,
In kühler Nacht beim Mondenschein;
Ich glaubt, es könne nichts von größerer Weiße sein.
Es schien, als wär ein Schnee gefallen;
Ein jeder, auch der kleinste Ast,
Trug gleichsam eine rechte Last
Von zierlich weißen runden Ballen.
Es ist kein Schwan so weiß, da nämlich jedes Blatt,
– Indem daselbst des Mondes sanftes Licht
Selbst durch die zarten Blätter bricht –
Sogar den Schatten weiß und sonder Schwärze hat.
Unmöglich, dacht ich, kann auf Erden
was Weißres aufgefunden werden.

Indem ich nun bald hin, bald her
im Schatten dieses Baumes gehe,
sah ich von ungefähr
durch alle Blumen in die Höhe
und ward noch einen weißern Schein,
der tausendmal so weiß, der tausendmal so klar,
fast halb darob erstaunt, gewahr.
Der Blüte Schnee schien schwarz zu sein
bei diesem weißen Glanz. Es fiel mir ins Gesicht
von einem hellen Stern ein weißes Licht,
das mir recht in die Seele strahlte.

Wie sehr ich mich an Gott im Irdischen ergötze,
dacht ich, hat er dennoch weit größre Schätze.
Die größte Schönheit dieser Erden
kann mit der himmlischen doch nicht verglichen werden.

Views: 34

Poem of the day

Mariana
by Alfred, Lord Tennyson (1809-1892)
“Mariana in the moated Grange”—MEASURE FOR MEASURE

With blackest moss the flower-plots
      Were thickly crusted, one and all:
The rusted nails fell from the knots
      That held the pear to the gable-wall.
The broken sheds lookʾd sad and strange:
      Unlifted was the clinking latch;
      Weeded and worn the ancient thatch
Upon the lonely moated grange.
            She only said, “My life is dreary,
                  He cometh not,” she said;
            She said, “I am aweary, aweary,
                  I would that I were dead!”

Her tears fell with the dews at even;
      Her tears fell ere the dews were dried;
She could not look on the sweet heaven,
      Either at morn or eventide.
After the flitting of the bats,
      When thickest dark did trance the sky,
      She drew her casement-curtain by,
And glanced athwart the glooming flats.
            She only said, “The night is dreary,
                  He cometh not,” she said;
            She said, “I am aweary, aweary,
                  I would that I were dead!”

Upon the middle of the night,
      Waking she heard the night-fowl crow:
The cock sung out an hour ere light:
      From the dark fen the oxenʾs low
Came to her: without hope of change,
      In sleep she seemʾd to walk forlorn,
      Till cold winds woke the gray-eyed morn
About the lonely moated grange.
            She only said, “The day is dreary,
                  He cometh not,” she said;
            She said, “I am aweary, aweary,
                  I would that I were dead!”

About a stone-cast from the wall
      A sluice with blackenʾd waters slept,
And oʾer it many, round and small,
      The clusterʾd marish-mosses crept.
Hard by a poplar shook alway,
      All silver-green with gnarlèd bark:
      For leagues no other tree did mark
The level waste, the rounding gray.
            She only said, “My life is dreary,
                  He cometh not,” she said;
            She said, “I am aweary, aweary,
                  I would that I were dead!”

And ever when the moon was low,
      And the shrill winds were up and away,
In the white curtain, to and fro,
      She saw the gusty shadow sway.
But when the moon was very low,
      And wild winds bound within their cell,
      The shadow of the poplar fell
Upon her bed, across her brow.
            She only said, “The night is dreary,
                  He cometh not,” she said;
            She said, “I am aweary, aweary,
                  I would that I were dead!”

All day within the dreamy house,
      The doors upon their hinges creakʾd;
The blue fly sung in the pane; the mouse
      Behind the mouldering wainscot shriekʾd,
Or from the crevice peerʾd about.
      Old faces glimmerʾd throʾ the doors,
      Old footsteps trod the upper floors,
Old voices callʾd her from without.
            She only said, “My life is dreary,
                  He cometh not,” she said;
            She said, “I am aweary, aweary,ʾ
                  I would that I were dead!”

The sparrowʾs chirrup on the roof,
      The slow clock ticking, and the sound
Which to the wooing wind aloof
      The poplar made, did all confound
Her sense; but most she loathed the hour
      When the thick-moted sunbeam lay
      Athwart the chambers, and the day
Was sloping toward his western bower.
            Then, said she, “I am very dreary,
                  He will not come,” she said;
            She wept, “I am aweary, aweary,
                  O God, that I were dead!”

Views: 45

Poem of the day

Near Dover, September, 1802
by William Wordsworth (1770-1850)

Inland, within a hollow vale, I stood;
And saw, while sea was calm and air was clear,
The coast of France–the coast of France how near!
Drawn almost into frightful neighbourhood.
I shrunk; for verily the barrier flood
Was like a lake, or river bright and fair,
A span of waters; yet what power is there!
What mightiness for evil and for good!
Even so doth God protect us if we be
Virtuous and wise. Winds blow, and waters roll,
Strength to the brave, and Power, and Deity;
Yet in themselves are nothing! One decree
Spake laws to ‛them’, and said that by the soul
Only, the Nations shall be great and free.

Views: 34

Poem of the day

To a Friend
by Hartley Coleridge (1796-1849)

When we were idlers with the loitering rills,
The need of human love we little noted:
Our love was nature; and the peace that floated
On the white mist, and dwelt upon the hills,
To sweet accord subdued our wayward wills:
One soul was ours, one mind, one heart devoted,
That, wisely doating, ask’d not why it doated,
And ours the unknown joy, which knowing kills.
But now I find, how dear thou wert to me;
That man is more than half of nature’s treasure,
Of that fair Beauty which no eye can see,
Of that sweet music which no ear can measure;
And now the streams may sing for others’ pleasure,
The hills sleep on in their eternity.

Views: 50

Poem of the day

Poesie
by Justinus Kerner (1786-1862)

Poesie ist tiefes Schmerzen,
Und es kommt das echte Lied
Einzig aus dem Menschenherzen,
Das ein tiefes Leid durchglüht.

Doch die höchsten Poesien
Schweigen wie der höchste Schmerz,
Nur wie Geisterschatten ziehen
Stumm sie durchs gebrochne Herz.

Views: 26